手机浏览器扫描二维码访问
《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。
据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。
我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。
我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。
高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。
但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。
我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。
我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。
毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。
也可以说,是最好的作家。
在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。
就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。
在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。
《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。
很难说这种串连不是失败和无能。
我毫无夸张之意。
德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。
詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。
还有一个例子,或许不太吓人。
英语里的banister是栏杆,而star是星。
乔伊斯把两个单词合二为一——banistar,把两种景象合并成一个。
拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。
徐少军译
[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。
此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
江晨奉师傅遗命下山娶亲!扮猪吃虎,干翻BOSS,推倒冰山美女,望气,观脉,寻宝,炼药。腹黑逗比的江晨混迹都市,手拎板砖,专治各种不服!...
地球突变,整座城人间蒸发! 苏逸与全城人诡异的来到异世界,这里妖魔横行,王朝争霸,没有现代文明的和平,只有弱肉强食! 好在他的手机也跟着产生异变 一剑灭鬼神的剑仙,魔威霸绝八荒的魔君,绝代倾城世无双的仙子,桀骜狂妄的妖帝,这一日,他们统统被...
八零重生先婚后爱科研型大美人恋爱脑糙汉对照组逆袭当了一辈子对照组的陆砚青,直到死才知道原来自己从家世显赫到家破人亡,从人人称羡的科研天才到被拐卖成酒色场的玩物,只是因为她是个年代文对照组女配。一朝重生到新婚夜,对照组剧本?直接撕掉!没有金手指?抢来就好!看科研大佬如何打脸虐渣,科研搞钱两手抓!就是家人们,谁懂啊!国家包分配的糙汉大佬怎么是个恋爱脑啊!陆砚青刚整理一下书房,糙汉就哭唧唧...
周欢穿越了。周欢只有一个小目标。好好活着,如果有可能,顺便成个神。如果运气再好一点的话,找个老婆,一起成个神。所以,现在最重要的一件事,为了安全,最好苟在史莱克ps单女主,张乐萱...
一张张精致妆容背后,也许是一颗颗奸佞的心。穿越而来的楚维琳被古代理教压得喘不过气,在婆家举步维艰。绝望边缘,楚维琳不得不与虎谋皮,使得婆家分家抄家,而自...
百家修兵的世界,‘三十六计’不仅是兵策战计,且能衍生神通兵术!你动用了借尸还魂计,然后真借尸还魂出现在眼前当你发动了瞒天过海,天数被蒙蔽,你得以出其不意,搬运兵力,形成来无影去无踪的突袭你使用了以逸待劳,于是体力快速恢复金蝉脱壳,空城计,走...